
大寶伏藏TD2205སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། སཱཙྪའི་ཆོག
52-4-1a
༄༅། །སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། སཱཙྪའི་ཆོག
༄༅། །སཱཙྪ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གི་ལག་ལེན་དཔྱིད་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །
52-4-1b
བླ་མ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གུ་རུ་རྗེར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་བྱ་སླ་ཞིང་། །དོན་ཆེའི་གདམས་པའི་གསལ་བྱེད་དགོད། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་གཞུག་པའི་མན་ངག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སཱཙྪ་གདབ་པ། དངོས་གཞི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། རྗེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་གཞུག་པར་འདོད་ན༔ ཤོག་གུ་ལ་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་གསོལ༔ ཡུལ་དེའི་སྡེ་དཔོན༔ དགེ་བཤེས༔ སྐྱེས་པ༔ བུད་མེད༔ བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་ལ༔ བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྲིས་པ་དེ་སཱཙྪ་དམར་པོ་ཉེར་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཅུག༔ དེའང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་ཚེས་གྲངས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླང་། འཇིམ་པ་བསྒྲུབས་ནས་གདབ་པའི་རིམ་པ་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་ལ་འཇིམ་པའི་ནང་དུ་གནས་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེན་གྱི་ས་སྣ། སྨན་སྣ། རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་རྣམས་བསྲེས་ལ་སཱཙྪ་སྒྲོས་ལྡན་ཉེར་གཅིག་བཏབ། ནང་གཞུག་རྒྱ་ཤོག་ལ་མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྣག་གིས་གོང་གསལ་སྔགས་དང་། འདོད་གསོལ་སྤེལ་ཚིག་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེའི་མིང་བཅུག །སྤྱི་ཙམ་དུ། ཡུལ་ཁམས་
52-4-2a
ཀྱི་སྡེ་དཔོན། དགེ་བཤེས། སྐྱེས་པ། བུད་མེད། བྱིས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྦྱར། དྲི་བཟང་དང་ཆོས་སྨན་བྱུག །སྲོག་ཤིང་དང་བཅས་ལེགས་པར་དྲིལ། དར་དམར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ལ་མགོ་གཞུག་མ་ལོག་པར་བཅུག །ཕྱི་ནས་མཚལ་དང་ལི་ཁྲི་སོགས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར། སྦྱོང་ཁྲུས་དང་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་བྱས་ལ། གནས་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་བྱི་དོར་ལྡན་པའི་སྟེང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་པར་སཱཙྪ་རྣམས་བཀོད། མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ཟས་སོགས་མཆོད་པ་གཙང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། བདག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2205，依靠擦擦（梵文：Sa-tsa，擦擦）来调伏众生、弘扬佛法的窍诀之实修，如春日之妙音。兴盛事业之仪轨，擦擦之法。
顶礼上师、能仁王（释迦牟尼佛），以及恩德无二之莲花生大师！
恭敬顶礼后，我将阐述简易而意义深远的窍诀。
这是从化身掘藏师邬金·雷哲朗巴（Orgyen Leydro Lingpa）的甚深伏藏中取出，将一切众生引入神圣佛法之门的口诀，实修之法有三：
前行：制作擦擦；正行：修持之法；后行：如何行事。
首先，关于前行，根本经文中说：‘如果瑜伽士希望将地方和人民引入佛法，就在纸上写下这个咒语：嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 耶 梭哈！玛努 卡利 萨瓦 达玛 瓦香 咕噜 耶 梭哈！’
然后写下祈愿：‘愿此地的地方首领、格西（佛学博士）、男人、女人、儿童等的名字被写下，并被我所掌控！’
将写好的纸条放入二十一个红色擦擦中，这要在吉祥之地进行。
为了实践这些教言，选择良辰吉日，从吉祥之地取土，准备泥土，然后按照通常的擦擦仪轨进行制作。在泥土中混合吉祥加持的圣地土、各种药物和珍贵粉末，制作二十一个带有装饰的擦擦。
在纸上用朱砂或墨水写下上述咒语和祈愿，如果有特殊的愿望，可以加入他们的名字。一般而言，可以这样写：‘愿此地的地方首领、格西、男人、女人、儿童等一切众生都与神圣佛法相符，并被我所掌控！’
涂上香和法药，用生命之木包裹好，用红色或黄色的丝绸包裹，不要颠倒放置。从外面用朱砂或铅丹等将颜色变成红色。进行净化和加持，根据情况选择繁简仪轨。
在干净的地方，在整洁的供台上铺上鲜花，然后放置擦擦。最后，陈设日常供品，特别是香、灯和食物等，供品要干净而丰盛。
第二，关于正行，首先皈依、发菩提心，修持四无量心，然后观想自己。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2205, The practice of the secret instruction on subduing beings and spreading the teachings based on Sa-tsa (Sanskrit: Sa-tsa, 擦擦), like the melodious sound of spring. The ritual of flourishing activities, the ritual of Sa-tsa.
Homage to the Guru, the King of the Shakyas (Shakyamuni Buddha), and Guru Rinpoche (Padmasambhava) who is unparalleled in kindness!
After respectfully bowing, I will elucidate the simple yet profound secret instructions.
This is extracted from the profound terma of the emanation tertön Orgyen Leydro Lingpa, the oral instruction on how to bring all sentient beings into the gate of the sacred Dharma, the method of practice in three parts:
Preliminary: Making Sa-tsa; Main practice: The method of accomplishing it; Concluding: How to proceed.
Firstly, regarding the preliminary, the root text states: 'If a yogi wishes to bring a region and its people into the Dharma, write this mantra on paper: Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha! Manu Kali Sarva Dharma Vasham Kuru Ye Svaha!'
Then write the aspiration: 'May the names of the local leaders, Khenpos (Doctor of Buddhist Philosophy), men, women, children, etc. of this place be written and be under my control!'
Place the written paper into twenty-one red Sa-tsas, which should be done in an auspicious place.
To put these teachings into practice, choose an auspicious date and time, take soil from an auspicious place, prepare the clay, and then proceed according to the general Sa-tsa ritual. Mix auspicious blessed earth from sacred sites, various medicines, and precious powders into the clay to make twenty-one decorated Sa-tsas.
Write the above mantra and aspiration on paper with vermillion or ink, and if there are special wishes, include their names. Generally, one can write: 'May all sentient beings of this region, including local leaders, Khenpos, men, women, children, etc., be in harmony with the sacred Dharma and be under my control!'
Apply fragrant incense and Dharma medicine, wrap it well with a life-sustaining wood, and wrap it in red or yellow silk, placing it without inverting it. From the outside, change the color to red with vermillion or red lead. Perform purification and consecration, choosing elaborate or concise rituals as appropriate.
In a clean place, spread flowers on a clean altar, and then place the Sa-tsas. Finally, arrange common offerings, especially incense, lamps, and food, making the offerings clean and abundant.
Secondly, regarding the main practice, first take refuge, generate bodhicitta, practice the four immeasurables, and then visualize oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བཟླས་པ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱ། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་འཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་
52-4-2b
གྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། མདུན་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུ་གདུང་རྣམས་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་
52-4-3a
མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ཡི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གས

【现代汉语翻译】
无论修习何种生起次第的大悲法门，都应事先进行念诵，直至圆满。加持处所和资具的方法是：以三宝的谛实力，以及诸佛和菩萨的加持力，圆满二资粮的伟大力量，以及法界自性清净且不可思议的力量，愿今日此处的环境，如同极乐世界的庄严，以圆满的珍宝装饰，变得美丽而令人向往，不可思议。
愿一切处所的地面，没有瓦砾等物，像手掌一样平坦，成为由毗琉璃（梵文：Vaiḍūrya，音译为吠琉璃，指一种宝石）自性所成的柔软之地。愿这些圆满的净土中，天人和人类所享用的清净且令人愉悦的供品，如色、声、香、味、触等，化为不可思议的供养云海，充满整个虚空。此外，愿美妙动听的音乐供养，以及能消除众生痛苦的云朵，各自安住于此。
嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉 苏拉 苏拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽 纳嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 呗 效 比效 穆 凯 呗 效 萨瓦 达 康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎 纳 康 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，充满，充满，善，善，转变，转变，吼。顶礼一切如来，一切诸面，一切处虚空生，散布此虚空，梭哈。)
生起本尊的方法是：通过自性空来清净。从空性中，观想由八只狮子抬起的宝座，覆盖着天神的衣物。其上是莲花和日月垫，垫上有黄色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，放出光芒，供养圣众，利益众生。光芒收回后，化为能仁王（释迦牟尼佛）：身色如纯金，一面二臂，结说法印，双足跏趺坐。具有梵行者的装束，圆满了三十二相和八十随形好，身披三法衣，放出无量光芒。
在他的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉咙有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，迎请能仁王（释迦牟尼佛）和如海的诸佛菩萨眷属。班杂 萨玛扎（梵文：vajra samājaḥ，意思是金刚萨埵）。迎请文：
您是所有众生的怙主，能摧毁魔军及其党羽，如实知晓一切事物，祈请世尊（薄伽梵）及其眷属降临此地。

【English Translation】
Whatever generation stage practice of Great Compassion is undertaken, it should be preceded by recitation until completion. The method of blessing the place and implements is: By the power of the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the Dharma realm's naturally pure essence, may this surrounding ground today, like the arrangement of the Sukhavati (Pure Land of Amitabha), be adorned with all the ornaments of perfect splendor, becoming beautiful and desirable, beyond comprehension.
May the ground everywhere be free from gravel and the like, as smooth as the palm of the hand, and become a soft place of the nature of Vaiḍūrya. In these perfect pure lands, may the pure and pleasing offerings enjoyed by gods and humans, such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, transform into inconceivable clouds of offerings, filling the entire expanse of the sky. Furthermore, may the delightful musical offerings and the clouds that dispel the suffering of sentient beings each abide here separately.
oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, everything, fill, fill, good, good, transform, transform, ho. Homage to all Tathagatas, all faces, everything from space arises, spread this space, svāhā.)
The method of generating the front support is: Purify through emptiness of inherent existence. From emptiness, visualize a throne supported by eight lions, covered with divine cloths. On top of that is a lotus and sun-moon cushion, on which is a yellow Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable, emitting light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back and transforms into the form of the Sage King (Shakyamuni Buddha): the color of his body is like refined gold, with one face and two arms, making the gesture of teaching the Dharma, sitting in the vajra posture. He has the appearance of a celibate, complete with the thirty-two major marks and eighty minor marks, wearing the three Dharma robes, and radiating immeasurable light.
At his forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), at his throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable), and at his heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable, light radiates, inviting the Sage King (Shakyamuni Buddha) and the ocean of victorious ones, along with the assembly of Bodhisattvas. Vajra samājaḥ (Sanskrit: vajra samājaḥ, meaning Diamond Being). The invitation verse:
You are the protector of all sentient beings, destroying the armies of demons and their retinues, knowing all things as they are, I request the Bhagavan (Blessed One) and his retinue to come to this place.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་
52-4-3b
ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་གནས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཁྲུས་གསོལ་འབུལ་བ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་
52-4-4a
ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །པཉྩ་ལི་ཀ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདག་གིས་བསྟོད། བར་དང་། གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ན་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག

【现代汉语翻译】
哦！世尊，在无数劫中，
为了众生，您慈悲精进修持，
广大誓愿，心意圆满。
如今正是您利益众生之时。
因此，请从法界宫殿自然显现，
示现种种神通加持，
为了救度无边众生，
请与清净眷属一同降临。
您是诸法自在的主宰，
拥有如纯金般的肤色，
光芒胜过太阳。
我以虔诚之心迎请您。
您寂静且充满慈悲，
调柔且安住于禅定。
您远离对法与智慧的执着，
拥有无尽的力量。
请降临，请降临，寂静清净的本尊。
请一切知晓的圣者释迦牟尼降临。
以极善之行所成的圣像，
请降临至此供养之处。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 诶嘿 诶hi 班匝 萨玛匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来及其眷属，请来！金刚萨玛匝)
迎请安住：
世尊，您能降临此处真是太好了！
我们有幸具足福德。
只要我供养，
请世尊安住于此。
莲花，卡玛拉亚，愿您安住！
献浴：
沐浴的房间极其芬芳，
水晶地面明亮而闪耀。
具备珍宝闪耀的如意柱子，
以珍珠光芒点缀，悬挂着华盖。
于此，我以众多装满香水的珍宝瓶，
为如来及其佛子，
伴随着美妙的歌声和，
各种乐器来沐浴。
如您诞生之初，
诸神为您沐浴一般，
以清净的天界之水，
我亦如是为您沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)
胜者之身语意至高无上，
虽无烦恼与业障，
为净众生身语意之障，
以清净之水来沐浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)
以无与伦比的妙衣，
洁净且充满香气来擦拭身体。
嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 维 शोध 纳耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，身体，清净，梭哈)
如彩虹般绚丽多彩，
触之带来安乐，
我为调伏自心而献上，
殊胜珍贵的妙衣。
愿以忍辱的圣衣来庄严！
班匝里嘎 布匝 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五种供养，阿，吽)
顶礼赞颂：
尽所有方一切众生等至，我皆赞颂。
当您，双足尊贵者降生之时，
于此大地，行走七步，
宣称：‘我是世间至尊’。

【English Translation】
O Bhagavan (Blessed One), in countless eons,
Out of compassion for beings, you diligently cultivated compassion,
Vast aspirations, intentions fully perfected.
Now is the time for you to benefit beings.
Therefore, from the spontaneously accomplished palace of Dharmadhatu (realm of truth),
Manifest various miraculous blessings,
To liberate limitless sentient beings,
Please come with your pure retinue.
You are the sovereign of all dharmas (teachings),
Possessing a complexion like pure gold,
Your radiance surpasses the sun.
I invite you with a devoted heart.
You are peaceful and full of compassion,
Tamed and abiding in meditation.
You are free from attachment to dharma and wisdom,
Possessing inexhaustible power.
Please come, please come, peaceful and pure deity.
Please come, Shakyamuni (Sage of the Shakya clan), the supreme being who knows all.
The image made of supremely virtuous deeds,
Please come to this place of offering.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Ehy Ehi Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagatas with their retinue, come! Vajra Samaja)
Requesting to be seated:
Bhagavan, it is wonderful that you have come here!
We are fortunate to have merit.
As long as I make offerings,
Please, Bhagavan, remain here.
Lotus, Kamalaya, may you abide!
Offering bath:
The bathing room is extremely fragrant,
The crystal ground is clear and shining.
Adorned with wish-fulfilling pillars of sparkling jewels,
Embellished with pearl light, hanging canopies.
Here, with many jeweled vases filled with scented water,
For the Tathagatas and their sons,
Accompanied by beautiful songs and,
Various musical instruments, I bathe.
Just as at the time of your birth,
The gods bathed you,
With pure celestial water,
Likewise, I bathe you.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum)
The body, speech, and mind of the Victorious Ones are supreme,
Although free from afflictions and obscurations,
To purify the obscurations of beings' body, speech, and mind,
I bathe with pure water.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum)
With incomparable and exquisite garments,
Clean and full of fragrance, I wipe your body.
Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, body, purification, Svaha)
Radiant and colorful like a rainbow,
Bringing happiness upon touch,
I offer this excellent and precious garment to tame my mind.
May I be adorned with the holy garment of patience!
Pancha Lika Puja Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Five Offerings, Ah, Hum)
Prostration and Praise:
As many as there are, etc., I praise.
When you, the chief of the two-legged, were born,
On this great earth, you took seven steps,
And declared: 'I am the supreme in this world.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཐུབ་ཆེན་ཞིང་པའི་གྲོང་བཞུད་ཚེ། །ཛཾ་བུའི་གྲིབ་མས་སྐུ་ལུས་མ་བཏང་ཞིང་། །ལྷ་བུ་གཞོན་ནུ་དྲུག་གིས་བཏུད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ༴ །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ༴ །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཚན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་
52-4-4b
འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། བར། མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྒྱས་པར་འབུལ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཕྱིར་བསྔོ་འོའི་བར་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་འདོན། དེ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་ཏེ་ཐུབ་པ་གྲངས་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སེར་ལམ་ལམ་ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཤིང་༔ བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམ་ལ། གཞུང་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མང་ན་ལེགས། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། འདོད་གསོལ་སྨོན་ལམ་ནི། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུས། །བདག་གི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་ནས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཁས་གྲུབ་བཤེས་
52-4-5a
གཉེན་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་འདུན་སྡེ་ཆེན་ཚུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །ཡུལ་ཁམས་ཆོས་ལ་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འབྱོར་ལྡན་སྦྱིན་བདག་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །དགེ་འདུན་བཀུར་སྟི་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་ནས། །ལུས་སེམས་དགེ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དུ

【现代汉语翻译】
如是说。那时，我向智者您致敬！
具足清净五身，至极妙好之色相。
智慧如海，犹如金山。
名声响彻三界。
至尊怙主，我向您致敬！
当大能仁游化于田野村落时，
阎浮树的 ছায়া (阴影) 未曾离开他的身躯，
六位童子侍奉于他。
那时，应受供养的您啊！
具足殊胜妙相，如无垢之月面。
身色如金，我向您致敬！
如您一般无垢者，三有之中未曾有。
无与伦比具名者，我向您致敬！
人中殊胜者，
调御之辔的驾驭者，
断除一切束缚的如来。
诸根寂静，完全寂静，精通寂静。
安住于舍卫城者，我向您致敬！
供养：从妙花等开始，至一切皆敬礼供养。
曼荼罗仪轨广略皆可奉献。
从贪嗔等开始，至回向之间，其余支分也应行持。
念诵忆念佛陀之经。
之后，观想自身心间放出光明，激励佛陀及其眷属的意趣，光明从诸佛身上散发，化为无量佛陀，使所有世界如千日之光般闪耀，融入所有男女众生的顶门，转动四谛法轮，摄受一切有情众生。
经中说应修持一千遍，但越多越好。法会结束时，进行广略适宜的供养和赞颂。
祈愿：
祈愿三宝根本如海之悲悯，
能仁王之发心与愿力，
以及本尊、咒语、三摩地、圣物之缘起力，
令我之风息、心念、显现皆得自在，
祈愿能于一生中成就佛果！
祈愿所有智者、成就者、善知识皆得自在，
令佛陀教法兴盛广大！
祈愿所有具足善妙种姓、聪慧之人皆得自在，
令讲修教法兴盛！
祈愿所有具足戒律者皆得自在，
令僧团兴盛！
祈愿所有国王、小国之主皆得自在，
令国土归于正法！
祈愿所有富裕施主皆得自在，
令僧众之恭敬供养增长！
祈愿所有天龙、地神皆得自在，
令吉祥安乐增长！
祈愿所有男女众生皆得自在，
令身心皆趋向善法！

【English Translation】
Thus he spoke. At that time, I pay homage to you, the wise one!
Possessing the five pure bodies, supremely beautiful in form.
Wisdom like an ocean, resembling a golden mountain.
Fame shining brightly in the three realms.
Supreme protector, I pay homage to you!
When the great sage wandered through the villages and fields,
The shadow of the Jambu tree did not leave his body,
Six young gods attended to him.
At that time, you are worthy of offerings!
Possessing excellent marks, a face like the immaculate moon.
With a golden hue, I pay homage to you!
There is no one like you, free from defilements, in the three realms.
Unparalleled, possessing a name, I pay homage to you!
Supreme among humans,
The one who wields the reins of discipline,
The Tathagata who cuts through all bonds.
Whose senses are pacified, completely pacified, skilled in peace.
Dwelling in Shravasti, I pay homage to him!
Offerings: Starting with excellent flowers, etc., to all I pay homage and offer.
The mandala offering, both elaborate and concise, should be presented.
Starting with desire and anger, etc., up to the dedication, the remaining limbs should also be practiced.
Recite the sutra of remembering the Buddha.
Then, visualize light radiating from your heart, inspiring the commitment of the Buddha and his retinue. The light emanates from all the Buddhas, transforming into countless Buddhas, making all realms shine like the light of a thousand suns, entering the crown of the heads of all male and female beings, turning the wheel of the four truths, and subduing all sentient beings.
The text says to accomplish it a thousand times, but the more the better. At the end of the session, perform elaborate or concise offerings and praises as appropriate.
Aspiration:
May the compassion of the Three Jewels and the ocean of roots,
The aspiration and prayer of the King of Sages,
And the power of the interdependence of deities, mantras, samadhi, and substances,
Cause my winds, mind, and appearances to be mastered,
May I attain enlightenment in one lifetime!
May all wise ones, accomplished ones, and spiritual friends be mastered,
May the Buddha's teachings flourish and spread!
May all those with good lineage and clear minds be mastered,
May the teachings of explanation and practice flourish!
May all those who possess morality be mastered,
May the great Sangha community be established!
May all kings and rulers be mastered,
May the country be turned to Dharma!
May all wealthy patrons be mastered,
May the respect and offerings to the Sangha increase!
May all gods, nagas, and local deities be mastered,
May auspiciousness and well-being increase!
May all male and female beings be mastered,
May body and mind be turned towards virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ། །བདུད་རིགས་ལོག་ལྟ་ཅན་ཀུན་དབང་འདུས་ནས། །བསྟན་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འབྲུ་ནོར་མཁོ་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་༴ །དཔལ་འབྱོར་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་ཀུན་འདིར་ནི་ཡོངས་འདུ་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཐབས་ཚུལ་དགེ་བར་རབ་སྤྱོད་དེ། །ཆོས་དང་ཆོས་མཛད་དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ནས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། 
52-4-5b
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ནུ་ཀ་ལི་སརྦ་དྷརྨ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་བཟླས་ཤིང་འཐོར། དམིགས་པའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ། རྟེན་ལ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།སོགས་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་པ། །གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསྔོ་སྨོན་ནི། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།སོགས་སམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཕྲེང་རྒྱས་པར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ནས་སཱཙྪ་རྣམས་ཡུལ་ཕྱོགས་གྲོང་པ་སོ་སོའི་དགོན་གནས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་རིའམ༔ ས་
52-4-6a
མཐོ་དབྱིབས་ལེགས་པའི་ས་རྟགས་ཅན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་བོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་མུ་སྟེགས་པ་དང་བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནའང་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ རེ་རེ་སོ་སོ་ལ་བྱེད་ན་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བའི་ཐ་དད་དམ༔ ཡང་ན་མལ་ས་དང་ཉེ་བར་སྦའོ༔ དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་པར་འགྱུར་རོ༔ མན་ངག་འདིའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ༔ དགེ་འདུན་ལ་མང་ཇ་དང་དཀར་གྲོ་འདྲེན༔ ཆབ་གཏོར་དང་བསང་མཆོད་ལ་འབད་དོ༔ གསུང་རབ་ཀློག༔ སྤྲང་སྟོན་བཏང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས

【现代汉语翻译】
祈请！愿能慑服所有邪见外道，祈请！愿能不成障碍利益佛教！
祈请！愿能毫不费力成就所需的一切资财受用！
愿十方众生汇聚于此，以各种善巧方便行善，
愿佛法、法师和僧团兴盛，愿佛教弘扬并长久住世！
以三宝的谛实力，所有佛陀和菩萨的加持力，
圆满二资粮的伟大力量，以及清净且不可思议的法界之力，愿一切如是成就！
顶礼三宝！嗡 班匝 札吉 瓦阿瓦 波达 拿耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是成就愿望的陀罗尼。
然后是撒花：念诵二十一遍‘嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 耶 梭哈！玛努 嘎利 萨瓦 达玛 瓦香 咕噜 耶 梭哈！’，然后向黄色花朵加持并撒出。
观想本尊显现为佛陀，其身、语、意发出光芒，汇集并融入十方诸佛菩萨的加持。
怀着汇集加持的观想，从‘此处与形象一同’开始，最后以缘起心要进行稳固。
祈请宽恕过失：念诵百字明。
无论我因愚痴而对所做善事造成的过失，祈请所有众生的救护者，请您宽恕这一切！
回向与发愿：如‘以此功德愿速成’等，或念诵任何适当的大乘回向发愿文。
吉祥：从佛陀亲口所说的‘伟大中的伟大，导师中的导师’开始，详细阐述吉祥的词句。
之后的行为：根据伏藏文，‘然后将擦擦埋藏在各个乡村寺庙的后山或地势高且形状良好的地方，并广发愿。如此行事，即使是外道和屠夫的城市，也会皈依正法。如果单独进行，则埋在房屋附近或靠近床铺的地方。这样就能使所有普通人皈依佛法。’
此口诀的供养：为僧众准备丰盛的茶和白面，努力进行水供和煨桑，
诵读经文，布施乞丐。如此行事，所有众生……

【English Translation】
Praying! May all heretical non-Buddhists be subdued, Praying! May there be no obstacles to benefiting Buddhism!
Praying! May all the resources and enjoyments needed be effortlessly accomplished!
May beings of the ten directions gather here, and practice virtue with various skillful means,
May the Dharma, Dharma teachers, and Sangha flourish, May Buddhism be propagated and remain long!
By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas,
The great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of the pure and inconceivable realm of Dharma, may it be accomplished just as it is!
Homage to the Three Jewels! tadyathā pañcendriya ava bodhanāye svāhā (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the dharani for accomplishing wishes.
Then, scattering flowers: Recite twenty-one times 'Om Muni Muni Maha Muni Ye Svaha! Manu Kali Sarva Dharma Vasham Kuru Ye Svaha!', then bless the yellow flowers and scatter them.
Visualize the support as the Buddha, whose body, speech, and mind emit light, gathering and dissolving the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.
With the visualization of gathering blessings on the support, starting with 'Here, together with the image,' and finally stabilizing with the essence of dependent origination.
Praying for forgiveness of faults: Recite the Hundred Syllable Mantra.
Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolishness, I pray that the protector, who is the refuge of all beings, forgive all of them!
Dedication and aspiration: Such as 'By this merit may I quickly attain,' etc., or recite any appropriate Mahayana dedication and aspiration.
Auspiciousness: Starting with 'The greatest of the great, the supreme teacher' spoken by the Buddha himself, elaborate on the words of auspiciousness.
Subsequent actions: According to the treasure text, 'Then bury the tsatsas in the back mountains of various village temples or in places with high ground and good shapes, and make extensive aspirations. By doing so, even cities of heretics and butchers will convert to the Dharma. If done individually, bury them near the house or near the bed. This will cause all ordinary people to enter the Dharma.'
Offerings for this instruction: Prepare abundant tea and white flour for the Sangha, and diligently perform water offerings and incense offerings,
Read scriptures, give to beggars. By doing so, all beings...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འདུ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སཱཙྪ་རྣམས་རྫ་མ་ཆུ་ཐུབ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མགོ་གཞུག་མི་ལྡོག་པ་དང་རླན་གྱིས་མི་འཇིག་པའི་ཚས་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག །ཁ་གཅོད་དམ་པར་བརྒྱབས། གོང་གསལ་གྱི་གནས་རྣམས་སམ། ཡང་ན་མི་མང་བགྲོད་པའི་རྒྱལ་སྒོའི་སྟེང་ལྟ་བུར་སྦས་ཀྱང་རུང་། དེའང་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་རྒྱབ་ཆོས་གོང་སྨྲོས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཏང་ལ་ལག་ཚགས་དམ་པར་སྦ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རིས་མེད་པ། །བསྟན་ལ་སྙིང་ནས་འདུན་པ་དང་། །དེ་ལས་ཐུབ་བསྟན་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་གསར་ཚེས་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཐུབ་བསྟན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་དགོས་པར་བསམས་ནས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྒྲུབ་
52-4-6b
གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོང་ཤོད་བདེ་འདུས་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
如是说，萨擦（梵文：sāṃkhya，数论）像装在防水陶器中一样，首尾不倒置，不被潮湿损坏，并以法保护。严密地封口。可以藏在上述地点，或者人多的城门之上。也要选择良辰吉日，尽可能多地进行上述法事，尤其要广做烟供、祭祀，献上黄金饮料，严密地埋藏，并广发祈愿和祝福，这样就能顺利成就如上所说之义。以此也能使无差别的众生，从内心深处渴望佛法，并由此使能仁的教法遍布赡部洲（梵文：Jambudvīpa，人世间）。愿教法的新圆满时代开启！我怀着增上的意乐，心想这对于如法护持能仁教法的圣者们来说是必需的，于是无边慧（作者名）在修行圣地宗肖德堆宫殿写下了此文，愿吉祥增长！吉祥！
善哉！

【English Translation】
As it is said, the Sāṃkhya (萨擦) should be placed in a waterproof pottery like container, without inverting the head or tail, and protected from moisture with Dharma. Seal it tightly. It can be hidden in the aforementioned places, or above a city gate with many people. Also, choose an auspicious date and time, and perform as many of the aforementioned Dharma activities as possible, especially making extensive smoke offerings, sacrifices, and offering golden beverages, burying it securely, and making extensive prayers and blessings, so that the meaning of what is said above can be easily accomplished. By this, may all sentient beings without discrimination, desire the Dharma from the depths of their hearts, and thereby may the teachings of the Buddha spread throughout Jambudvīpa (赡部洲). May a new perfect age of the teachings dawn! With increasing intention, I thought that this was necessary for the holy ones who uphold the teachings of the Buddha in accordance with the Dharma, so the Limitless Wisdom (author's name) wrote this in the practice holy place of Zongshod Dede Palace, may auspiciousness increase! Auspicious!
Good!

--------------------------------------------------------------------------------

